Full day tour / Excursão dia inteiro
Excursão do Norte / North Tour / Le Tour du Nord
A excursão do norte tem início em São Vicente, em plena Laurissilva, património mundial de UNESCO. Posteriormente seguimos em direção a Ponta Delgada, caminhando até São Jorge, Santana. Nesta última localidade, encontramos as célebres casas típicas de palha, existentes desde os primórdios da ilha. Avançamos na rota, chegando ao Faial, Porto da Cruz, onde se encontra um dos emblemáticos engenhos de Cana de Açúcar. Segue-se Pico do Facho, Ponta de São Lourenço e a finalizar a Quinta do Lorde.
The north tour begins in São Vicente in full Laurissilva, world heritage of UNESCO. Later we head to Ponta Delgada, then towards St. George, Santana. In the later city, we find the famous typical straw houses, that exist since the dawn of the island. Continuing our route, visiting Faial, Porto da Cruz, where we can see one of the emblematic Sugarcane mills. Heading towards Pico do Facho, Ponta de São Lourenço and finishing our tour at Quinta do Lorde.
L’excursion du Nord commence à São Vicente, en pleine Laurissilva, patrimoine mondial de l'UNESCO. Plus tard nous irons en direction de Ponta Delgada, jusqu’à São Jorge, Santana. Dans cette commune, on trouvera les célèbres maisons typiques de paille, existantes depuis la colonisation de l'île. Plus loin sur la route, près de Faial, Porto da Cruz, on pourra observer un moulin emblématique de canne à sucre. Ensuite départ pour le Pico do Facho, Ponta de São Lourenço et pour finir la Quinta do Lorde.
A excursão do norte tem início em São Vicente, em plena Laurissilva, património mundial de UNESCO. Posteriormente seguimos em direção a Ponta Delgada, caminhando até São Jorge, Santana. Nesta última localidade, encontramos as célebres casas típicas de palha, existentes desde os primórdios da ilha. Avançamos na rota, chegando ao Faial, Porto da Cruz, onde se encontra um dos emblemáticos engenhos de Cana de Açúcar. Segue-se Pico do Facho, Ponta de São Lourenço e a finalizar a Quinta do Lorde.
The north tour begins in São Vicente in full Laurissilva, world heritage of UNESCO. Later we head to Ponta Delgada, then towards St. George, Santana. In the later city, we find the famous typical straw houses, that exist since the dawn of the island. Continuing our route, visiting Faial, Porto da Cruz, where we can see one of the emblematic Sugarcane mills. Heading towards Pico do Facho, Ponta de São Lourenço and finishing our tour at Quinta do Lorde.
L’excursion du Nord commence à São Vicente, en pleine Laurissilva, patrimoine mondial de l'UNESCO. Plus tard nous irons en direction de Ponta Delgada, jusqu’à São Jorge, Santana. Dans cette commune, on trouvera les célèbres maisons typiques de paille, existantes depuis la colonisation de l'île. Plus loin sur la route, près de Faial, Porto da Cruz, on pourra observer un moulin emblématique de canne à sucre. Ensuite départ pour le Pico do Facho, Ponta de São Lourenço et pour finir la Quinta do Lorde.
Excursão do Leste / East Tour / Tour de L'Este
Excursão do Leste tem início no Caniço, local onde se pode visitar a majestosa estátua do Cristo Rei. Segue-se no roteiro a Camacha, freguesia referenciada por "terra do vime". Continuando a subir, atingimos os 1818 metros do miradouro do Areeiro. Seguindo o itinerário descemos até o Ribeiro Frio, onde existe uma grande concentração de Laurissilva. Continuando a descer passamos por São Roque do Faial, Portela, Santo da Serra, terminando em Santa Cruz, cidade, intitulada pela "porta da Madeira".
East tour begins in Canico, where you can visit the majestic statue of Cristo Rei. Following with Camacha, parish referenced as "Land of the wicker." Continuing up, reaching 1818 meters at Pico do Areeiro. Following further down to Ribeiro Frio, you can find a large concentration of Laurissilva. Passing then downwards by St. Roque do Faial, Portela, Santo da Serra, finishing in the city of Santa Cruz, also known as the "door of Madeira".
Le tour de l’Est commence à Caniço, où vous pourrez visiter la majestueuse statue du Christ Rédempteur. Ensuite nous partirons pour Camacha, commune surnommée « la terre de l’osier ». Pour continuer nous grimperons, jusqu’à atteindre les 1818 mètres au belvédère du Areeiro. Après nous redescendrons jusqu'à Ribeiro Frio, où il y a une forte concentration de Laurifère. Toujours en descendant, nous passerons par São Roque do Faial, Portela, Santo da Serra, pour finir à Santa Cruz, ville désignée comme « porte de Madère».
Excursão do Leste tem início no Caniço, local onde se pode visitar a majestosa estátua do Cristo Rei. Segue-se no roteiro a Camacha, freguesia referenciada por "terra do vime". Continuando a subir, atingimos os 1818 metros do miradouro do Areeiro. Seguindo o itinerário descemos até o Ribeiro Frio, onde existe uma grande concentração de Laurissilva. Continuando a descer passamos por São Roque do Faial, Portela, Santo da Serra, terminando em Santa Cruz, cidade, intitulada pela "porta da Madeira".
East tour begins in Canico, where you can visit the majestic statue of Cristo Rei. Following with Camacha, parish referenced as "Land of the wicker." Continuing up, reaching 1818 meters at Pico do Areeiro. Following further down to Ribeiro Frio, you can find a large concentration of Laurissilva. Passing then downwards by St. Roque do Faial, Portela, Santo da Serra, finishing in the city of Santa Cruz, also known as the "door of Madeira".
Le tour de l’Est commence à Caniço, où vous pourrez visiter la majestueuse statue du Christ Rédempteur. Ensuite nous partirons pour Camacha, commune surnommée « la terre de l’osier ». Pour continuer nous grimperons, jusqu’à atteindre les 1818 mètres au belvédère du Areeiro. Après nous redescendrons jusqu'à Ribeiro Frio, où il y a une forte concentration de Laurifère. Toujours en descendant, nous passerons par São Roque do Faial, Portela, Santo da Serra, pour finir à Santa Cruz, ville désignée comme « porte de Madère».
Excursão do Sul / South Tour / Tour du Sud
Excursão do sul começa na cidade da Ribeira Brava, conhecida pelo encanto da sua foz. Caminhamos depois em direção à Ponta do Sol. Avançando na rota, chegamos à Calheta. Prosseguimos o roteiro em direção às montanhas dos Prazeres, para de seguida descer até à Ponta do Pargo. Continuando a percorrer os encantos da ilha chegamos ao Paul do Mar, que, depois, de uma obrigatória passagem no miradouro “o precipício” retomamos a marcha até o Jardim do Mar e Madalena do Mar.
South Tour begins in the city of Ribeira Brava, known for the charms of its river. Then travelling towards Ponta do Sol. Advancing on the route, we come to Calheta. We carry on towards the mountains of Prazeres, to then go down to Ponta do Pargo. Continuing the island's charms we go to Paul do Mar, stopping at must see viewpoint "o precipício" ultimately travelling to Jardim do Mar and Madalena do Mar.
Le tour du Sud commence dans la ville de Ribeira Brava, connue pour le charme de son embouchure. Ensuite direction Ponta do Sol. Droit devant, nous arriverons à Calheta. Nous continuerons la route vers les montagnes de Prazeres, pour redescendre à Ponta do Pargo. Enfin, l’observation des charmes de l'île se fera par la découverte de Paul do Mar, avec un passage obligatoire par le belvédère « du précipice ». Pour finaliser notre parcours nous irons explorer Jardim do Mar et Madalena do Mar.
Excursão do sul começa na cidade da Ribeira Brava, conhecida pelo encanto da sua foz. Caminhamos depois em direção à Ponta do Sol. Avançando na rota, chegamos à Calheta. Prosseguimos o roteiro em direção às montanhas dos Prazeres, para de seguida descer até à Ponta do Pargo. Continuando a percorrer os encantos da ilha chegamos ao Paul do Mar, que, depois, de uma obrigatória passagem no miradouro “o precipício” retomamos a marcha até o Jardim do Mar e Madalena do Mar.
South Tour begins in the city of Ribeira Brava, known for the charms of its river. Then travelling towards Ponta do Sol. Advancing on the route, we come to Calheta. We carry on towards the mountains of Prazeres, to then go down to Ponta do Pargo. Continuing the island's charms we go to Paul do Mar, stopping at must see viewpoint "o precipício" ultimately travelling to Jardim do Mar and Madalena do Mar.
Le tour du Sud commence dans la ville de Ribeira Brava, connue pour le charme de son embouchure. Ensuite direction Ponta do Sol. Droit devant, nous arriverons à Calheta. Nous continuerons la route vers les montagnes de Prazeres, pour redescendre à Ponta do Pargo. Enfin, l’observation des charmes de l'île se fera par la découverte de Paul do Mar, avec un passage obligatoire par le belvédère « du précipice ». Pour finaliser notre parcours nous irons explorer Jardim do Mar et Madalena do Mar.
Excursão do Oeste / West Tour / Tour de l 'Ouest
Excursão do Oeste começa na cidade piscatória de Câmara de Lobos. De seguida subimos ao alto do miradouro do Cabo Girão, o mais alto da europa e o segundo do mundo ao nível do mar. Caminhamos em direção a imponente rocha da Encumeada, até chegarmos ao Paul da Serra, o maior planalto da Ilha. Descemos de seguida para a vila do Porto Moniz, conhecida mundialmente pelas suas piscinas naturais de água salgada. Terminamos a jornada em São Vicente, povoação afamada pelas grutas de origem vulcânica.
West Tour begins in the fishing town of Câmara de Lobos. Then we journey up to Cabo Girao, the highest seapoint in Europe and the second in the world. Travelling towards the charming rock Encumeada, until we get to Paul da Serra, the largest plateau of the island. Then descending to the village of Porto Moniz, known worldwide for its natural lava pools. Finalizing the day in São Vicente, population famous for caves of volcanic origin.
Le tour de l’Ouest commence dans la ville de pêche de Câmara de Lobos. Ensuite, nous grimperons jusqu'au sommet du belvédère du Cabo Girão, le plus haut d'Europe et le deuxième plus haut au monde au-dessus du niveau de la mer. Nous irons vers l'imposant rocher de Encumeada, pour enfin arriver au plateau du Paul da Serra, le plus grand de l'île. Nous descendrons ensuite jusqu’à la commune de Porto Moniz, mondialement connu pour ses piscines naturelles d'eau salée. Nous terminerons le voyage à São Vincente, ville renommée pour ses grottes d'origine volcanique.
Excursão do Oeste começa na cidade piscatória de Câmara de Lobos. De seguida subimos ao alto do miradouro do Cabo Girão, o mais alto da europa e o segundo do mundo ao nível do mar. Caminhamos em direção a imponente rocha da Encumeada, até chegarmos ao Paul da Serra, o maior planalto da Ilha. Descemos de seguida para a vila do Porto Moniz, conhecida mundialmente pelas suas piscinas naturais de água salgada. Terminamos a jornada em São Vicente, povoação afamada pelas grutas de origem vulcânica.
West Tour begins in the fishing town of Câmara de Lobos. Then we journey up to Cabo Girao, the highest seapoint in Europe and the second in the world. Travelling towards the charming rock Encumeada, until we get to Paul da Serra, the largest plateau of the island. Then descending to the village of Porto Moniz, known worldwide for its natural lava pools. Finalizing the day in São Vicente, population famous for caves of volcanic origin.
Le tour de l’Ouest commence dans la ville de pêche de Câmara de Lobos. Ensuite, nous grimperons jusqu'au sommet du belvédère du Cabo Girão, le plus haut d'Europe et le deuxième plus haut au monde au-dessus du niveau de la mer. Nous irons vers l'imposant rocher de Encumeada, pour enfin arriver au plateau du Paul da Serra, le plus grand de l'île. Nous descendrons ensuite jusqu’à la commune de Porto Moniz, mondialement connu pour ses piscines naturelles d'eau salée. Nous terminerons le voyage à São Vincente, ville renommée pour ses grottes d'origine volcanique.